Оптимизация переводов в YouTube studio

Когда производство видео поставлено на поток, очень просто завязнуть в рутине.

☝️ Если своими роликами или влогами вы хотите поделиться с зарубежными зрителями, тем

самым увеличив просмотры и аудиторию – нужно позаботиться о субтитрах.


Просто сравните. Один человек вручную локализует видео .

На это он тратит от 30 минут до 2 часов . В это же время пользователь сервиса переводов Creator Tools за несколько минут оформляет пакет и выбирает число языков перевода метаданных и субтитров.

Сервис все делает за него

Больше никакой рутины, сэкономленное время можно использовать, как угодно: снять новый ролик, продумать сценарий, разработать конкурс

или любой интерактив со зрителями. Да и банально отдохнуть.

Это наглядный пример того, как рутинные задачи приводят с стагнации творчество.

Зачем распоряжаться своим временем неэффективно, когда при помощи специального сервиса

субтитры переводятся автоматически❔ Вот и мы о том же!

Английская версия

Made on
Tilda